Εξώφυλλο

Ανεμόσκαλα
Συμφραστικοί Πίνακες Λέξεων για Μείζονες Νεοέλληνες Ποιητές

Σκαρφαλώνοντας λέξεις όπως μιαν ανεμόσκαλα. Γιώργος Σεφέρης, «“Νότες” για ένα ποίημα» (ΤΕΤΡΑΔΙΟ ΓΥΜΝΑΣΜΑΤΩΝ, Β΄)

Ο άπιστος

Βασίλισσα σε όλες μου τις πολυαγαπημένες! μάθε πως όλες στη σειρά τις έχ’ ονομασμένες βασίλισσες πέρα για πέρα! Ωραία είναι καθεμιά, δε μοιάζει με την άλλη, 5 κι όλες εκείνες εμπροστά στα ιδικά σου κάλλη εκιτρινίσανε μια μέρα.

Πάντοτε πλιονότερο αγαπώ την κάθε μου ερωμένη, και στην καρδιά μου καθεμιά βαθύτερα γραμμένη, βαθύτερη πληγή μού κάνει. 10 Κι εσύ που ήρθες υστερνή, μου άναψες καμίνι λιγότερο απ’ την άγνωστην αγάπη μου εκείνη που αύριο θα με πεθάνει.

1884. (Μετάφρασις)
[Prudhomme, Sully]

(Σ.τ.Ε.). Το ποίημα δημοσιεύεται στη συλλογή Τραγούδια της πατρίδος μου, χωρίς άλλη ένδειξη πέρα από τη διευκρίνιση «μετάφρασις». Στη μεταγενέστερη συλλογή παλαμικών μεταφράσεων (Ξανατονισμένη μουσική, 1930), δημοσιεύεται (στην ενότητα ΣΤ') μια άλλη μορφή του συγκεκριμένου μεταφράσματος, την οποία και παραθέτουμε παρακάτω:
Ο άπιστος

O reine des mes bien-aimees…

Sully Prudhomme

Βασίλισσα είσαι ανάμεσα στις πολυαγαπημένες.
Μάθε, όλες τις αγάπες μου τις έχω ονομασμένες
βασίλισσες με τη σειρά.


Πανώρια η καθεμιά, καμιά δε μοιάζει με την άλλη
κι όλες μπροστά στη χάρη σου και στα δικά σου κάλλη
κιτρίνισαν και πάνε πια.


Πάντα και πιο πολύ αγαπώ τη νέα μου ερωμένη,
και στην καρδιά μου καθεμιά βαθύτερα βαλμένη,
βαθύτερη πληγή μου κάνει.


Κι εσύ στερνή που πρόβαλες, μ’ άναψες το καμίνι
πιο λίγο απ’ την αγνώριστη, λιγότερο από κείνη
που αύριο θα ’ρθεί να με πεθάνει.
1884