Εγκυκλοπαιδικός Οδηγός
Αρχαϊκή Λυρική Ποίηση
του Ι. Ν. Καζάζη (με τη συνεργασία της Μαργαρίτας Σωτηρίου)
Α7.2.3. Συγγραφείς-Έργα
Αλκαίος
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Παρουσιάζονται συνοπτικές πληροφορίες για τον ποιητή Αλκαίο, ενώ ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του σε αρχείο pdf δύο αποσπάσματά του ποιητή (335, 338) συνοδευμένα με μετρικά σχόλια.
Σε αυτήν την ψηφιακή βιβλιοθήκη ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του τα σωζόμενα αποσπάσματα του ποιητή, συνδέσμους σε αγγλική μετάφραση και μια βασική βιβλιογραφία εκδόσεων.
Στην προσωπική της ιστοσελίδα η καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο Wesleyan Μ. Katz δίνει πρόσβαση σε αγγλικές μεταφράσεις ποιημάτων του Αλκαίου, παρμένες από την έκδοση A. M. Miller, Greek Lyric. An Anthology in Translation (Indianapolis, Hackett, 1996, σ. 38-50).
HOME PAGE OF JOHN R. PORTER, U. OF SASKATCHEWAN
Αγγλικές μεταφράσεις των αποσπ. 42 και 283 διατίθενται και από την προσωπική ιστοσελίδα του John Porter.
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Γαλλικές μεταφράσεις κάποιων αποσπασμάτων και πληροφοριακό υλικό για τη ζωή του ποιητή μπορεί κανείς να βρει και στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle
Μεγάλο μέρος του έργου του Αλκαίου διατίθεται από την εκπαιδευτικού προσανατολισμού γερμανική ιστοσελίδα.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Αλκαίου από την έκδοση της Οξφόρδης (E. Lobel, Oxford Clarendon Press, 1955, αναθ. 1968).
Αλκμάν
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
DIE SPRACHE ALKMANS: TEXTGESCHICHTE UND SPRACHGESCHICHTE
Στην ιστοσελίδα του George Hinge, που βασίζεται στη διδακτορική του διατριβή για τη γλώσσα του Αλκμάνα, βρίσκει κανείς πληροφορίες για τη ζωή και το έργο του Αλκμάνα, την ιστορία του κειμένου, στοιχεία για τη δωρική διάλεκτο, ενημερωμένη έντυπη βιβλιογραφία και τη γερμανική μετάφραση του αποσπάσματος 1.
DIOTIMA: MATERIALS FOR THE STUDY OF WOMEN AND GENDER IN THE ANCIENT WORLD
Ο Αλκμάν ανθολογείται και στον δικτυακό τόπο της Διοτίμας, όπου υπάρχει -εκτός από ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα- η αγγλική μετάφραση του αποσπάσματος 1 του ποιητή, του ύμνου στην Άρτεμη, από τον Guy Davenport: Alkman, Hymn to Artemis (Partheneion). Στην ενότητα της >Βιβλιογραφίας< (http://www.stoa.org/dio-bin/diobib?alcman) βρίσκει κανείς συνοπτική, έντυπη και ηλεκτρονική βιβλιογραφία για τον ποιητή.
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Γαλλικές μεταφράσεις μαζί με κάποια πρωτότυπα κείμενα και πληροφοριακό υλικό μπορεί κανείς να βρει και στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle.
Διατίθεται μεγάλο μέρος του έργου του μαζί με γερμανικές μεταφράσεις και σχόλια. Στην ενότητα «Alkman» συγκαταλέγονται αποσπάσματα στο πρωτότυπο κείμενο από την έκδοση των D.L. Page & M. Davies (Poetarum Melicorum Graecorum fragmenta, Vol. I: Alcman, Stesichorus, Ibycus; post D.L. Page ed. M. Davies, Οξφόρδη 1991), καθώς και γερμανικές μεταφράσεις τους από τους Z. Franyó, E. Gottwein, M. Hausmann, K. Preisendanz, F. Dornseiff.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Αλκμάνα από την έκδοση της Οξφόρδης (D.L. Page, Oxford, Clarendon Press, 1962, αναθ. 1967).
Στη διαδικτυακή βάση δεδομένων για τους Παπύρους της Οξυρρύγχου ο επισκέπτης έχει επίσης τη δυνατότητα να δει τους σωζόμενους φθαρμένους παπύρους με αποσπάσματα του Αλκμάνα.
Σε αυτόν τον δικτυακό τόπο για την ελληνική μυθολογία βρίσκει κανείς σε αγγλική μετάφραση του J. M. Edmonds τα αποσπάσματα 1-165 (Lyra Graeca Volume I. Translated by Edmonds, J. M. Loeb Classical Library, Volume 28, Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1922).
Ανακρέων
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Παρουσιάζονται συνοπτικές πληροφορίες για τον ποιητή και τέσσερα αποσπάσματά του, εκ των οποίων το πρώτο υπομνηματισμένο.
HOME PAGE OF JOHN R. PORTER, U. OF SASKATCHEWAN
Τα αποσπάσματα 358, 376, 417 σε αγγλική μετάφραση του John Porter διατίθενται από την προσωπική του ιστοσελίδα.
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle υπάρχουν γαλλικές μεταφράσεις μαζί με κάποια πρωτότυπα κείμενα και πληροφοριακό υλικό.
Διατίθενται επιλογές από το έργο του Ανακρέοντα στο πρωτότυπο με γερμανική μετάφραση και σχόλια.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Ανακρέοντα από την έκδοση της Οξφόρδης (D.L. Page, Oxford Clarendon Press, 1962, αναθ. 1967).
Αρχίλοχος
Στην ενότητα «Αρχαία Ελληνικά Κείμενα με Μετάφραση» διατίθεται η έκδοση >Αρχίλοχου Ποιήματα και Θρύψαλλα< (http://www.mikrosapoplous.gr/arxl/arxl00.htm) με τα πρωτότυπα ποιήματα του Αρχίλοχου συνοδευμένα από νεοελληνική μετάφραση, εισαγωγή και σχόλια του Γιώργου Μπλάνα.
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Παρουσιάζονται συνοπτικές πληροφορίες για τον ποιητή και τα αποσπάσματα 13 (West) και 196Α (West).
Διατίθεται στο πρωτότυπο το σύνολο του έργου του Αρχίλοχου.
DIOTIMA: MATERIALS FOR THE STUDY OF WOMEN AND GENDER IN THE ANCIENT WORLD
Η ανθολογία της Διοτίμας περιλαμβάνει -εκτός από ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα- την αγγλική μετάφραση ενός αποσπάσματος του ποιητή από τον Guy Davenport.
HOME PAGE OF JOHN R. PORTER, U. OF SASKATCHEWAN
Τα αποσπάσματα 1, 4, 5, 13, 114 υπάρχουν σε αγγλική μετάφραση του John Porter στην προσωπική του ιστοσελίδα.
Περιλαμβάνει τα σημαντικότερα αποσπάσματα στο πρωτότυπο με γερμανική μετάφραση και σχόλια.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Ανακρέοντα από την έκδοση του M.L. West (Oxford Clarendon Press, 1971).
Βακχυλίδης
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Μνημοσύνη. Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας
Περιλαμβάνονται ποιήματα του Βακχυλίδη στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Διθύραμβοι και Επίνικοι του Βακχυλίδη από την έκδοση Les Belles Lettres (J. Irigoin, Paris, 1993).
Η Ψηφιακή βιβλιοθήκη του Περσέα διαθέτει τις ωδές του Βακχυλίδη στο πρωτότυπο (Bacchylides, The Poems and Fragments, Cambridge University Press, 1905) και σε αγγλική μετάφραση (Bacchylides, Odes, Diane Arnson Svarlien, 1991), ενώ μια σειρά από εργαλεία, όπως τα γνωστά ηλεκτρονικά λεξικά και οι συμφραστικοί πίνακες, επικουρούν την ανάγνωσή τους. Το σύνολο των κειμένων του Περσέα διατίθεται και στον δικτυακό τόπο του προγράμματος >Perseus under Philologic< (http://perseus.uchicago.edu/), όπου ο χρήστης έχει στη διάθεσή του έναν διαφορετικό μηχανισμό αναζήτησης και εξελιγμένα εργαλεία μορφολογικής ανάλυσης.
THESAURUS LINGUAE GRAECAE - TLG DEMO AUTHORS
Ο Βακχυλίδης ανθολογείται και στη συντομευμένη εκδοχή του TLG, στην ανοιχτή ηλεκτρονική βάση κειμένων, όπου έχει κανείς πρόσβαση στην κριτική έκδοση της σειράς Teubner (H. Maehler, post B. Snell, Bacchylidis carmina cum fragmentis, 10th edn., Λειψία, Teubner, 1970) και από την έκδοση των επιγραμμάτων του H. Beckby (Anthologia Graeca, 2nd edn., Μόναχο, Heimeran, 1965-1968).
Ήριννα
Εκτενής και ενημερωμένη βιβλιογραφία για την Ήριννα, που αποτελεί τμήμα ευρύτερης βιβλιογραφίας για την ελληνιστική ποίηση.
DIOTIMA: MATERIALS FOR THE STUDY OF WOMEN AND GENDER IN THE ANCIENT WORLD
Στην ενότητα Greek Women Poets βρίσκει κανείς την αγγλική μετάφραση αποσπάσματος της ποιήτριας από την Diane Rayor, ενώ στην ενότητα >Epigrams by Women from the Greek Anthology< (http://www.stoa.org/diotima/anthology/erinna.shtml) υπάρχει η αγγλική μετάφραση του αποσπάσματος 3G-P από την Marilyn B. Skinner.
Θέογνις
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΕΓΕΙΑΚΗ ΠΟΙΗΣΗ - ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ - ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Το Τμήμα Φιλολογίας του ΑΠΘ (υπό την επιστημονική ευθύνη του καθηγητή Θ. Δ. Παπαγγελή) έχει αναπτύξει ένα ψηφιακό ανθολόγιο κειμένων της αρχαίας ελληνικής και λατινικής λογοτεχνίας με μετάφραση και φιλολογικό σχολιασμό στη νέα ελληνική, στο οποίο περιλαμβάνεται το έργο του Θέογνη.
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Διατίθενται ορισμένοι στίχοι με υπομνηματισμό.
HODOI ELEKTRONIKAI: DU TEXTE À L' HYPERTEXTE
Διατίθενται οι ελεγείες του ποιητή στο πρωτότυπο από την έκδοση του M.L. West (Iambi et Elegi Graeci ante Alexandrian cantati, Vol. i: Archilochus, Hipponax, Theognidea, Οξφόρδη: Clarendon Press, 1971), ενώ η παράλληλη γαλλική μετάφραση προέρχεται από την έκδοση του M. Patin (Sentences de Théognis de Mégare, Παρίσι: Maisonneuve, 1877 [ανατύπωση από την ιστοσελίδα του Philippe Remacle]). Τα κείμενα του ποιητή ενσωματώνονται σε ένα ολοκληρωμένο διαδραστικό περιβάλλον εκμάθησης της ΑΕ γλώσσας, που παρέχει πρόσβαση σε μια σειρά από ηλεκτρονικά εργαλεία και σε ψηφιακό υλικό.
HOME PAGE OF JOHN R. PORTER, U. OF SASKATCHEWAN
Σε αγγλική μετάφραση του John Porter δημοσιεύονται οι στίχοι 19-30, 39-62, 149-150, 159-160, 173-178, 181-192, 319-322, 1109-1112, 1197-1202.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Ελεγείες του Θέογνη από την έκδοση D. Young (post E. Diehl, Leipzig: Teubner, 1971).
Στη διαδικτυακή βάση δεδομένων για τους Παπύρους της Οξυρρύγχου ο χρήστης έχει τη δυνατότητα να δει τους σωζόμενους φθαρμένους παπύρους με στίχους του Θέογνι (Πάπυρος της Οξυρρύγχου 2380, στ. 254-278).
Ίβυκος
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Παρουσιάζονται συνοπτικές πληροφορίες για τον ποιητή και τα αποσπάσματα 286 και 287 με υπομνηματισμό.
HOME PAGE OF JOHN R. PORTER, U. OF SASKATCHEWAN
Τo απόσπασμα 287 σε αγγλική μετάφραση του John Porter διατίθεται από την προσωπική του ιστοσελίδα.
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Γαλλικές μεταφράσεις μαζί με πρωτότυπα κείμενα και πληροφοριακό υλικό μπορεί κανείς να βρει και στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle.
Ορισμένα αποσπάσματα στο πρωτότυπο από την έκδοση των D.L. Page και M. Davies (Poetarum Melicorum Graecorum fragmenta, Vol. I: Alcman, Stesichorus, Ibycus, Οξφόρδη, 1991) και γερμανικές μεταφράσεις τους από τουςG. Thudichum, Z. Franyó και E. Gottwein.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Ίβυκου από την έκδοση του D.L. Page (Oxford, Clarendon Press, 1962, αναθ. 1967).
Στη διαδικτυακή βάση δεδομένων για τους Παπύρους της Οξυρρύγχου ο χρήστης έχει τη δυνατότητα να δει τους σωζόμενους φθαρμένους παπύρους με αποσπάσματα του Ίβυκου.
Καλλίνος
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Σε αυτήν την ψηφιακή βιβλιοθήκη ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του τα σωζόμενα αποσπάσματα του ποιητή, μαζί με βασική βιβλιογραφία.
Διατίθεται το έργο του Καλλίνου (αποσπάσματα 1GP/1D, 2GP/2D, 3GP/3D, 4GP/4D) μαζί με γερμανικές μεταφράσεις και σχόλια.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Καλλίνου από την έκδοση του M.L. West (Oxford, Clarendon Press, 1972).
Κόριννα
DIOTIMA: MATERIALS FOR THE STUDY OF WOMEN AND GENDER IN THE ANCIENT WORLD
Στην ενότητα Greek Women Poets δημοσιεύεται αγγλική μετάφραση από την Diane Rayor.
Διατίθενται σωζόμενα αποσπάσματα της ποιήτριας μαζί με γερμανικές μεταφράσεις και σχόλια.
Μίμνερμος
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Παρουσιάζονται συνοπτικές πληροφορίες για τον ποιητή και τέσσερα αποσπάσματά του, εκ των οποίων το πρώτο υπομνηματισμένο.
HOME PAGE OF JOHN R. PORTER, U. OF SASKATCHEWAN
Το απόσπασμα 5 σε αγγλική μετάφραση του John Porter διατίθεται από την προσωπική του ιστοσελίδα.
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Γαλλικές μεταφράσεις μαζί με κάποια πρωτότυπα κείμενα και πληροφοριακό υλικό μπορεί κανείς να βρει στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle.
Μεγάλο μέρος του έργου του Μίμνερμου (αποσπάσματα 1-13GP, 14GP, 21GP, 23GP, 25GP, 26GP) διατίθεται μαζί με γερμανικές μεταφράσεις και σχόλια από τους G. Thudichum, E. Gottwein, Z. Franyó, H. Beckby.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Μίμνερμου από την έκδοση του M.L. West (Oxford, Clarendon Press, 1972).
Ξενοφάνης
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
HOME PAGE OF JOHN R. PORTER, U. OF SASKATCHEWAN
Αποσπάσματα σε αγγλική μετάφραση του John Porter διατίθενται από την προσωπική του ιστοσελίδα.
Πίνδαρος
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΕΓΕΙΑΚΗ ΠΟΙΗΣΗ - ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ - ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Το Τμήμα Φιλολογίας του ΑΠΘ (υπό την επιστημονική ευθύνη του καθηγητή Θ. Δ. Παπαγγελή) έχει αναπτύξει ένα ψηφιακό ανθολόγιο κειμένων της αρχαίας ελληνικής και λατινικής λογοτεχνίας με μετάφραση και φιλολογικό σχολιασμό στη νέα ελληνική, όπου περιλαμβάνονται και οι Ισθμιόνικοι.
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Μνημοσύνη. Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας
Περιλαμβάνονται ποιήματα του Πινδάρου στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Εκτενή και ενημερωμένη βιβλιογραφία για τον Πίνδαρο και το έργο του, που αποτελεί τμήμα ευρύτερης βιβλιογραφίας για την ελληνιστική ποίηση. Ενδεικτικά σημειώνουμε κάποιες μελέτες που διατίθενται ελεύθερα σε ψηφιακή μορφή:
(α) >C.G. Heyne, Pindari Carmina cum lectionis varietate et adnotationibus (Λειψία 1824),
(β) Gregory Nagy, Pindar's Homer. The Lyric Possession of an Epic Past (The Johns Hopkins University Press, 1980 & 1997) και
(γ) >Elroy L. Bundy, Studia Pindarica (Berkeley 1962).
Περιλαμβάνονται συνοπτικές πληροφορίες για τον ποιητή, οι Ολυμπιόνικοι 1, 11, 14 και ο Ισθμιόνικος 2 (πρωτότυπο κείμενο) με υπομνηματισμό.
Σε αυτήν την ψηφιακή βιβλιοθήκη ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του τον Ολυμπιόνικο 1 μαζί με βασική βιβλιογραφία.
DIOTIMA: MATERIALS FOR THE STUDY OF WOMEN AND GENDER IN THE ANCIENT WORLD
Εκτενής και ενημερωμένη βιβλιογραφία για τον Πίνδαρο.
HODOI ELEKTRONIKAI: DU TEXTE À L' HYPERTEXTE
Παρατίθεται το πρωτότυπο κείμενο των ωδών του ποιητή μαζί με γαλλική μετάφραση του έργου του από την έκδοση του C. Faustin (Pindare. Olympiques-Pythiques-Nemeennes-Ismithiques-Fragments, Στρασβούργο 1841). Τα κείμενα ενσωματώνονται σε ένα ολοκληρωμένο διαδραστικό περιβάλλον εκμάθησης της ΑΕ γλώσσας που παρέχει πρόσβαση σε μια σειρά από ηλεκτρονικά εργαλεία και σε ψηφιακό υλικό.
Στην ενότητα >Everyday Life: Accounts of the Hellenic Games: Pindar< (http://legacy.fordham.edu/halsall/ancient/greekgames.asp) υπάρχουν σε αγγλική μετάφραση οι Ολυμπιόνικοι 9, 10, 11, 13.
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Γαλλικές μεταφράσεις μαζί με κάποια πρωτότυπα κείμενα και πληροφοριακό υλικό μπορεί κανείς να βρει και στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle, καθώς επίσης και εργοβιογραφία του Πινδάρου από το βιβλίο του Α. Pierron, Histoire de la Littérature Grecque, Pindare.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Επίνικοι και Fragmenta από το έργο του Πίνδαρου από την έκδοση του H. Maehler (post B. Snell, Leipzig, Teubner, 1971).
Η ψηφιακή βιβλιοθήκη του Περσέα διαθέτει τις ωδές του Πίνδαρου στο πρωτότυπο (Pindar. The Odes of Pindar including the Principal Fragments with an Introduction and an English Translation by Sir John Sandys, Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1937) και σε αγγλική μετάφραση (Odes, Pindar, Diane Arnson Svarlien, 1990), ενώ μια σειρά από εργαλεία, όπως τα γνωστά ηλεκτρονικά λεξικά και οι συμφραστικοί πίνακες, επικουρούν την ανάγνωσή τους. Ο 4ος Πυθιόνικος διατίθεται και σε αγγλική μετάφραση από τον Steven J. Willett (2001). Στον ίδιο δικτυακό τόπο υπάρχει ψηφιοποιημένο το πινδαρικό λεξικό του William J. Slater >Lexicon to Pindar (1969).
Πράξιλλα
DIOTIMA: MATERIALS FOR THE STUDY OF WOMEN AND GENDER IN THE ANCIENT WORLD
Στην ενότητα Greek Women Poets υπάρχει αγγλική μετάφραση επιλεγμένων αποσπασμάτων της ποιήτριας.
Σαπφώ
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου της στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Εκτενής και ενημερωμένη βιβλιογραφία για την ποιήτρια και το έργο της, που αποτελεί τμήμα ευρύτερης βιβλιογραφίας για την ελληνιστική ποίηση.
Περιλαμβάνονται συνοπτικές πληροφορίες για την ποιήτρια και τα αποσπάσματα 1, 16, 31, 58, 96 και PMG 576 με υπομνηματισμό.
Σε αυτήν την ψηφιακή βιβλιοθήκη ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του τα σωζόμενα αποσπάσματα μαζί με βασική βιβλιογραφία.
DIOTIMA: MATERIALS FOR THE STUDY OF WOMEN AND GENDER IN THE ANCIENT WORLD
Στην ενότητα >Greek Women Poets< (http://www.stoa.org/diotima/anthology/rayor.shtml) υπάρχει αγγλική μετάφραση επιλεγμένων αποσπασμάτων της ποιήτριας. Στην ενότητα της >Βιβλιογραφίας< (http://www.stoa.org/dio-bin/diobib?sappho) βρίσκει κανείς συνοπτική, έντυπη και ηλεκτρονική βιβλιογραφία για την ποιήτρια.
HOME PAGE - IRIS KAMMERER - WEBSITE DER SCHRIFTSTELLERIN
Στην προσωπική ιστοσελίδα της η Iris Kammerer διαθέτει ψηφιακά τη μονογραφία της Sappho und ihre Dichtung in der Deutung von Wilamowitz bis Latacz.
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Γαλλικές μεταφράσεις μαζί με κάποια πρωτότυπα κείμενα και πληροφοριακό υλικό μπορεί κανείς να βρει και στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle.
Αποσπάσματα στο πρωτότυπο μαζί με γερμανικές μεταφράσεις τους από τους G. Thudichum, E. Gottwein, J. Latacz, K. Preisendanz, E. Peterich, H. Saake.
Αφιερωμένη στη Σαπφώ είναι η ενότητα The Divine Sappho, όπου περιλαμβάνονται πρωτότυπα αποσπάσματα και μεταφραστικές προσπάθειες στην αγγλική από τους J. Dubnoff, J. Addison, A. Philips, W. Rhys Roberts, J.A. Symonds, K.O. Müller, G. Murray, D.W. Myatt, W. Harris, W. Peterson, S. Ruden. Στον διαδικτυακό αυτόν τόπο έχουν συγκεντρωθεί πλούσιοι σύνδεσμοι για τη Σαπφώ και σύνδεσμοι με εικαστικό υλικό εμπνευσμένο από την ποιήτρια.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο της Σαπφούς από την έκδοση Lobel, E., Oxford, Clarendon Press, 1955. Rist.: 1968
Στη διαδικτυακή βάση δεδομένων για τους Παπύρους της Οξυρρύγχου ο επισκέπτης έχει τη δυνατότητα να δει τους σωζόμενους φθαρμένους παπύρους με αποσπάσματα της Σαπφούς.
Σημωνίδης ο Αμοργίνος
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Σε αυτήν την ψηφιακή βιβλιοθήκη ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του τα σωζόμενα αποσπάσματα του ποιητή, μαζί με βασική βιβλιογραφία.
DIOTIMA: MATERIALS FOR THE STUDY OF WOMEN AND GENDER IN THE ANCIENT WORLD
Ο Σημωνίδης ανθολογείται στον δικτυακό τόπο της Διοτίμας, όπου βρίσκει κανείς την αγγλική μετάφραση του αποσπάσματος 7 του ποιητή από την Diane Arnson Svarlien. Στην ενότητα της >Βιβλιογραφίας< (http://www.stoa.org/dio-bin/diobib?semonides) βρίσκει κανείς συνοπτική, έντυπη και ηλεκτρονική βιβλιογραφία για τον ποιητή.
Αποσπάσματα στο πρωτότυπο.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Σημωνίδη από την έκδοση του M.L. West (Oxford, Clarendon Press, 1972).
Σιμωνίδης ο Κείος
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Παρουσιάζονται συνοπτικές πληροφορίες για τον ποιητή, ενώ ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του σε αρχείο pdf τα αποσπάσματα 29, 531, 543 με υπομνηματισμό.
Αποσπάσματα στο πρωτότυπο διατίθενται μαζί με γερμανικές μεταφράσεις τους από τους G. Thudichum, J.G. Herder, Z. Franyó, H. Rüdiger , E. Gottwein, J. Latacz.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta και Επιγράμματα από το έργο του Σιμωνίδη από τις εκδόσεις του D.L. Page (Oxford, Clarendon Press, 1962, αναθ. 1967) και του H. Beckby (Munich, Heimeran) αντιστοίχως.
Σόλων
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Παρουσιάζονται συνοπτικές πληροφορίες για τον ποιητή ενώ ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του σε αρχείο pdf τα αποσπάσματα 9 και 11 (West) με υπομνηματισμό.
Ανθολογείται στο πρωτότυπο το απόσπασμα 3D του ποιητή, καθώς και η γερμανική και η λατινική μετάφρασή του από τον G. Thudichum και τον J. T. Voemelius αντιστοίχως.
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Γαλλικές μεταφράσεις μαζί με κάποια πρωτότυπα κείμενα και πληροφοριακό υλικό μπορεί κανείς να βρει και στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Σόλωνα από την έκδοση του M.L. West (Oxford, Clarendon Press, 1972).
Στησίχορος
ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, Ανθολογία Αρχαϊκής Λυρικής Ποίησης
Ανθολογούνται αποσπάσματα του έργου του στο πρωτότυπο μαζί με δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.
Στον δικτυακό τόπο ο επισκέπτης έχει στη διάθεσή του τα σωζόμενα αποσπάσματα του ποιητή μαζί με βασική βιβλιογραφία.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Στηχίχορου από την έκδοση του D.L. Page (Oxford, Clarendon Press, 1962, αναθ. 1967).
Τέρπανδρος
Σε αυτόν τον δικτυακό τόπο για την ελληνική μυθολογία βρίσκει κανείς σε αγγλική μετάφραση του J. M. Edmonds αποσπάσματα από το έργο του Τερπάνδρου (Lyra Graeca, Volume I, Translated by Edmonds, J.M. Loeb Classical Library, Volume 28, Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1922).
Τυρταίος
L'ANTIQUITÉ GRECQUE ET LATINE DU MOYEN ÂGE
Γαλλικές μεταφράσεις μαζί με κάποια πρωτότυπα κείμενα και πληροφοριακό υλικό μπορεί κανείς να βρει και στην ιστοσελίδα του Philippe Remacle.
Ανθολογούνται τα αποσπάσματα 2D, 3aD, 3bD, 4D, 5D, 6D, 7D, 8D, 9D, 10D, 11D με υπομνηματισμό καθώς και γερμανικές μεταφράσεις τους από τους Franyo και Stowasser.
Από την ενότητα Testi greci επιλέγουμε από τον αλφαβητικό κατάλογο το όνομα του συγγραφέα. Περιλαμβάνονται Fragmenta από το έργο του Τυρταίου από την έκδοση του M.L. West (Oxford, Clarendon Press, 1972).