ΚΕΙΜΕΝΟ
ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
- Κείμενο 1: Haugen, E. 1972. Dialect, language, nation. Στο Sociolinguistics: Selected Readings, επιμ. J. B. Pride & J. Holmes.
- Κείμενο 2: Hudson, R. A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press
- Κείμενο 3: Hudson, R. A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Κείμενο 4: Haugen, E. 1972. Dialect, language, nation. Στο Sociolinguistics: Selected Readings, επιμ. J. B. Pride & J. Holmes, 97-111.
- Κείμενο 5: Haugen, E. 1972. Dialect, language, nation. Στο Sociolinguistics: Selected Readings, επιμ. J. B. Pride & J. Holmes.
- Κείμενο 6: Hudson, R. A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Κείμενο 7: Haugen, E. 1972. Dialect, language, nation. Στο Sociolinguistics: Selected Readings, επιμ. J. B. Pride & J. Holmes, 97-111. Λονδίνο: Penguin Books, σελ. 103.
- Κείμενο 8: Saussure, F. de. [1916] 1979. Mαθήματα γενικής γλωσσολογίας. Μτφρ. Φ. Δ. Aποστολόπουλος.
- Κείμενο 9: Petyt, K. M. 1980. The Study of Dialect: An Introduction to Dialectology. Κεφ.1, Language, dialect and accent. Λονδίνο: André Deutsch, σελ. 13.
- Κείμενο 10: Petyt, K. M. 1980. The Study of Dialect: An Introduction to Dialectology. Κεφ.1, Language, dialect and accent. Λονδίνο: André Deutsch, σελ. 13.
- Κείμενο 11: Petyt, K. M. 1980. The Study of Dialect: An Introduction to Dialectology. Λονδίνο: André Deutsch, σελ. 15.
- Κείμενο 12: Chambers, J. K. & P. Trudgill. 1984-5. Διάλεκτος και γλώσσα. Μτφρ. A. Σακελλαρίου.
- Κείμενο 13: Chambers, J. K. & P. Trudgill. 1984-5. Διάλεκτος και γλώσσα. Μτφρ. A. Σακελλαρίου. Γλώσσα 7:52-61.
- Κείμενο 14: Saussure, F. de. [1916] 1979. Mαθήματα γενικής γλωσσολογίας. Μτφρ. Φ. Δ. Aποστολόπουλος.
- Κείμενο 15: Saussure, F. de. [1916] 1979. Mαθήματα γενικής γλωσσολογίας. Μτφρ. Φ. Δ. Aποστολόπουλος.
- Κείμενο 16: Haugen, E. 1972. Dialect, language, nation. Στο Sociolinguistics: Selected Readings, επιμ. J. B. Pride & J. Holmes, 97-111. Λονδίνο: Penguin Books, σελ. 104-105.
- Κείμενο 17: Chambers, J. K. & P. Trudgill. 1984-5. Διάλεκτος και γλώσσα. Μτφρ. A. Σακελλαρίου. Γλώσσα 7:52-61, σελ. 59-61.
- Κείμενο 18: Petyt, K. M. 1980. The Study of Dialect: An Introduction to Dialectology.
- Κείμενο 19: Hudson, R. A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Κείμενο 20: Holmes, J. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. Λονδίνο & N. Yόρκη: Longman, σελ. 143-144.
- Κείμενο 21: Holmes, J. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. Λονδίνο & N. Yόρκη: Longman, σελ. 146-147.
- Κείμενο 22: Andersson, L. G. & P. Trudgill 1990. Bad Language. Λονδίνο: Penguin Books, σελ. 167-169.
- Κείμενο 23: Andersson, L. G. & P. Trudgill 1990. Bad Language.
- Κείμενο 24: Saussure, F. de. [1916] 1979. Mαθήματα γενικής γλωσσολογίας. Μτφρ. Φ. Δ. Aποστολόπουλος.
- ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
Εγκυκλοπαιδικός Οδηγός
Γλώσσα και διάλεκτος [Α8]
Ρέα Δελβερούδη (2001)
Κείμενο 13: Chambers, J. K. & P. Trudgill. 1984-5. Διάλεκτος και γλώσσα. Μτφρ. A. Σακελλαρίου. Γλώσσα 7:52-61, σελ. 54-56, © Γλώσσα.
Τα γεωγραφικά διαλεκτικά συνεχή [continua]
Υπάρχουν πολλά μέρη του κόσμου στα οποία, αν εξετάσουμε τις διαλέκτους που μιλούν οι πληθυσμοί των αγροτικών περιοχών, θα βρούμε την παρακάτω κατάσταση. Αν ταξιδέψουμε από χωριό σε χωριό, προς ορισμένη κατεύθυνση, θα παρατηρήσουμε γλωσσικές διαφορές που διαφοροποιούν το ένα χωριό από το άλλο. Άλλοτε αυτές οι διαφορές είναι μεγαλύτερες, άλλοτε μικρότερες, αλλά θα είναι πάντοτε ΣΥΣΣΩΡΕΥΤΙΚΕΣ. Όσο μακρύτερα από την αφετηρία μας προχωρούμε, τόσο μεγαλύτερες γίνονται οι διαφορές. Αποτέλεσμα του γεγονότος αυτού μπορεί επομένως να είναι (αν η ενδιάμεση απόσταση είναι αρκετά μεγάλη, και αν πάρουμε τα χωριά κατά μήκος της πορείας μας με τη γεωγραφική τους σειρά) τούτο: ο κάτοικος του χωριού Α να καταλαβαίνει το γείτονα του χωριού Β πολύ καλά και τον κάτοικο του χωριού Κ αρκετά καλά, αλλά να καταλαβαίνει τον κάτοικο του χωριού Μ μόνο με πολλή δυσκολία, και καθόλου να μην καταλαβαίνει τον κάτοικο του χωριού Ω. Ο κάτοικος εξάλλου του Μ ίσως καταλαβαίνει τον κάτοικο του Κ αρκετά καλά, και τους κατοίκους των Α και Ω μόνο με δυσκολία. Με άλλα λόγια, οι διάλεκτοι των ακραίων χωριών της γεωγραφικής περιοχής ίσως να μην είναι αμοιβαία κατανοητές, αλλά να ενώνονται με μια αλυσίδα αμοιβαίας κατανοήσεως. Σε κανένα σημείο δεν υπάρχει χάσμα τέτοιο που οι γεωγραφικά γειτονικές διάλεκτοι να μην είναι αμοιβαία κατανοητές, αλλά το συσσωρευτικό αποτέλεσμα των γλωσσικών διαφορών θα είναι τέτοιο που, όσο μεγαλύτερη η γεωγραφική απόσταση, τόσο μεγαλύτερη να είναι η δυσκολία κατανοήσεως.
Η κατάσταση αυτή είναι γνωστή ως ΓΕΩΓΡΑΦΙΚΟ ΔΙΑΛΕΚΤΙΚΟ ΣΥΝΕΧΕΣ. Υπάρχουν πολλά τέτοια συνεχή. Στην Ευρώπη, π.χ., οι τυπικές παραλλαγές των γαλλικών, ιταλικών, καταλανικών, ισπανικών και πορτογαλικών δεν είναι πράγματι αμοιβαία κατανοητές. Οι αγροτικές όμως διάλεκτοι των γλωσσών αυτών αποτελούν τμήμα του συνεχούς των δυτικών ρομανικών διαλέκτων που απλώνεται από την ακτή της Πορτογαλίας ως το μέσο του Βελγίου (όσοι κατοικούν ακριβώς δίπλα στα ισπανο-πορτογαλικά σύνορα, π.χ., δεν δυσκολεύονται να εννοήσουν ο ένας τον άλλο) και από κει ως τη Ν. Ιταλία […]. Άλλο ευρωπαϊκό διαλεκτικό συνεχές είναι το δυτικό γερμανικό, που περιλαμβάνει όλες τις διαλέκτους που συνήθως ονομάζονται γερμανικές, φλαμανδικές και ολλανδικές (οι παραλλαγές που μιλούν στη Βιέννη και στην Οστάνδη δεν είναι αμοιβαία κατανοητές, τις ενώνει όμως μια αλυσίδα αμοιβαίας κατανόησης)· το σκανδιναβικό, που περιλαμβάνει διαλέκτους νορβηγικές, σουηδικές και δανικές· το βόρειο σλαβικό, που περιλαμβάνει ρωσικά, ουκρανικά, πολωνικά, τσεχικά και σλοβακικά-Ω και το νότιο σλαβικό, που περιλαμβάνει σλοβενικά, σερβο-κροατικά, σλαβομακεδονικά και βουλγαρικά.
Ίσως είναι λίγο δύσκολο να συλλάβουμε την έννοια του διαλεκτικού συνεχούς, γιατί -όπως τονίστηκε κιόλας- έχουμε συνηθίσει να θεωρούμε τις γλωσσικές παραλλαγές σαν χωριστές οντότητες, αλλά το γεγονός ότι υπάρχουν τέτοια συνεχή τονίζει το δικαίωμά μας να βάλουμε σε κάποιες παραλλαγές ταμπέλες καμωμένες γι' αυτόν ειδικά τον τρόπο (ad hoc). Εφόσον έχουμε διαλεκτικά συνεχή, τότε ο τρόπος που διαιρούμε και επιγράφουμε συγκεκριμένα τμήματα ενός συνεχούς μπορεί να είναι (από καθαρά γλωσσολογική σκοπιά) αυθαίρετος. Σημειώστε τις ακόλουθες φράσεις που ανήκουν στο σκανδιναβικό διαλεκτικό συνεχές […].
Κάποιες από τις φράσεις αυτές τις χαρακτηρίζουμε "σουηδικές" και κάποιες "νορβηγικές". Έτσι οι (1) και (2) χαρακτηρίζονται νότια σουηδική (η πρώτη) και κεντρική σουηδική (η δεύτερη), ενώ η (3) ανατολική νορβηγική και η (4) δυτική νορβηγική. Αλλά δεν φαίνεται να υπάρχει ιδιαίτερος γλωσσολογικός λόγος για μια παρόμοια διάκριση ή για το ότι την κάνουμε όπου την κάνουμε. Το κυριότερο κίνητρο είναι ότι έχουμε έτσι μια διαχωριστική γραμμή γλωσσολογικά αυθαίρετη, αλλά πολιτικά και μορφωτικά ταιριαστή, που συμπίπτει με τα φυσικά σύνορα Σουηδίας και Νορβηγίας.
Σε μερικές περιπτώσεις, όπου τα εθνικά σύνορα δεν είναι σταθεροποιημένα, τα διαλεκτικά συνεχή πιθανόν να δημιουργήσουν πολιτικές δυσκολίες -ακριβώς επειδή ο κόσμος έχει μάθει να σκέφτεται με όρους σαφών κατηγοριών παρά με όρους ειδικούς (ad hoc) ή του συνεχούς τύπου. Το νότιο σλαβικό διαλεκτικό συνεχές, όπως είδαμε, περιλαμβάνει τις επίσημες [standard] γλώσσες σλοβενική, σερβο-κροατική, σλαβομακεδονική και βουλγαρική. Οι παραλλαγές που μιλιούνται στη γιουγκοσλαβική πλευρά των συνόρων Γιουγκοσλαβίας-Βουλγαρίας χαρακτηρίζονται από τους Γιουγκοσλάβους "μακεδονικές" και από τους Βουλγάρους βουλγαρικές. Το βασικό πρόβλημα βέβαια αφορά το πού πρέπει να είναι τα σύνορα, και η Βουλγαρία ζητεί εδάφη που τώρα είναι γιουγκοσλαβικά. Από καθαρά γλωσσολογική άποψη όμως το πρόβλημα δεν μπορεί να λυθεί, γιατί τα διαλεκτικά συνεχή επιδέχονται κρίσεις του τύπου "περισσότερο ή λιγότερο", και όχι του τύπου "ή ετούτο ή εκείνο". Οι συζητούμενες γλωσσικές παραλλαγές πιθανόν να μοιάζουν περισσότερο ή λιγότερο με τα τυπικά σλαβομακεδονικά ή βουλγαρικά, αλλά κανείς γλωσσολόγος δεν θα μπορούσε με βεβαιότητα να απαντήσει πως πραγματικά είναι το ένα και όχι το άλλο.