ΒΑΣΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ
- Παυλίδου, Θ.-Σ. 1999.: Αναζητώντας μια θεωρία της γλωσσικής ανισότητας
- Χριστίδης, Α.-Φ. 1999.: Στάσεις απέναντι στην πολυγλωσσία
- Strubell, M. 1999.: Στάσεις απέναντι στη γλώσσα
- Paker, S. 2006.: Επίδραση-μίμηση-μετάφραση ή μετάφραση- μίμηση-επίδραση; Μια προβληματική αμοιβαία σχέση στον λογοτεχνικό-ιστορικό λόγο του Mehmed Fuad Köprülü.
- Λιάκος, Α. 2001.: «Εξ ελληνικής εις την ημών κοινήν γλώσσαν»
- Tonnet, H. 2003.: Για μια ιστορία της διαμόρφωσης του λεξιλογίου της κοινής νέας ελληνικής
- Truchot, C. 2005.: Οι εθνικές γλώσσες στο πλαίσιο των ευρωπαϊκών γλωσσικών πολιτικών
- Slodzian, M. 2005.: Ευρωπαϊκή πολυγλωσσία και τεχνολογικοποίηση των γλωσσών
- Χριστίδης, Α.-Φ. 1999.: Στάσεις απέναντι στην πολυγλωσσία
- Slodzian, M. 2005.: Ευρωπαϊκή πολυγλωσσία και τεχνολογικοποίηση των γλωσσών
Η Ελληνική Γλώσσα στην Ευρώπη
Η μετάφραση ως μέσο υποστήριξης των ασθενών γλωσσών
Σελλά, Ε.
Slodzian, M. 2005.: Ευρωπαϊκή πολυγλωσσία και τεχνολογικοποίηση των γλωσσών.
Στο Εθνικές γλώσσες και πολυγλωσσία: ελληνικές πρωτοβουλίες, επιμ. Α.-Φ. Χριστίδης et al., 31. Αθήνα & Θεσσαλονίκη: ΥΠ.ΕΠ.Θ. & ΚΕΓ © ΥΠ.ΕΠ.Θ. & ΚΕΓ
Βλέποντας τη θεαματική υποχώρηση των εμπλεκόμενων αρχών όσον αφορά τη δέσμευσή τους για σεβασμό της πολυγλωσσίας στους κόλπους του ευρωπαϊκού κοινοβουλίου, φοβάται κανείς ότι αποφεύγουν αυτή τη νέα πρόκληση της γλωσσικής και πολιτισμικής ποικιλομορφίας. Πράγματι, το «δικαίωμα στη γλώσσα» μετατρέπεται σιγά-σιγά σε φράση-ξόρκι και φράση αρκετά δημαγωγική, από τη στιγμή που η πραγματικότητα της πολυγλωσσίας παρουσιάζεται στους πολίτες ως μέγιστη αναπηρία για τη νέα Ευρώπη. Πώς να μην προσέξει κανείς ότι αυτός ο λόγος κοινοποιεί την καθιέρωση της αγγλικής ως πρώτης γλώσσας στην Ευρώπη, καθώς και ότι εγκρίνει τη θυσία της γλωσσικής και πολιτισμικής ποικιλομορφίας στον βωμό της οικονομίας των προϋπολογισμών;
Ωστόσο, αυξάνοντας σε 22 τον αριθμό των κοινοτικών γλωσσών, η Ε.Ε. αντιμετωπίζει το ζήτημα της ισότητας των γλωσσών μέσα από νέες προοπτικές που ξεπερνούν κατά πολύ την ήδη παραμελημένη υποχρέωσή της για μετάφραση των επίσημων κοινοτικών κειμένων. Η γλωσσική και πολιτισμική ποικιλομορφία αφορά στο εξής και ένα παράθυρο της τεχνολογίας που ανοίγει στις εθνικές γλώσσες της διευρυμένης Ευρώπης τη δυνατότητα συμμετοχής στη ροή των πληροφοριών που διακινούνται στο διαδίκτυο˙ λόγω της ροής αυτής το ψηφιακό χάσμα θα τις περιθωριοποιήσει ακόμη πιο αισθητά.