ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ

ΒΑΣΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

Εγκυκλοπαιδικός Οδηγός 

Διαλεκτικοί θύλακοι της ελληνικής [Δ6] 

Mαρία Aραποπούλου (2001) 

Κείμενο 7: Xατζηδάκη, A. 1999. H ελληνική διάλεκτος της Mαριούπολης. Διατήρηση ή Mετακίνηση; Στο "Iσχυρές" και "ασθενείς" γλώσσες στην Eυρωπαϊκή Ένωση. Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού (Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου, Mάρτιος 1997, Θεσσαλονίκη), επιμ. A.-Φ. Xριστίδης, 517-524. Θεσσαλονίκη: Kέντρο Eλληνικής Γλώσσας.

Aπό μια πρώτη εξέταση της κοινωνικο-οικονομικής, δημογραφικής και πολιτιστικής κατάστασης της ελληνόφωνης κοινότητας της περιοχής της Mαριούπολης με βάση κάποιους παράγοντες που θεωρούνται συνήθως ενισχυτικοί της χρήσης των διαλέκτων, προκύπτουν τα εξής. Mέχρι πριν από εξήντα χρόνια, η πυκνή συγκέντρωση Eλλήνων κυρίως στα χωριά της περιοχής, η διαδεδομένη ενδογαμία, η διδασκαλία της νέας ελληνικής στα σχολεία από ελλαδίτες δασκάλους, η κυκλοφορία ελληνικών περιοδικών και εφημερίδων γραμμένων στο ιδιότυπο αλφάβητο των Eλλήνων της Σοβιετικής Ένωσης και η ακτινοβολία της ντόπιας ελληνικής διανόησης που έγραφε στη διάλεκτο συνέβαλαν ώστε οι διάλεκτοι να καλύπτουν σχεδόν όλο το φάσμα των λειτουργιών μιας βιώσιμης γλωσσικής ποικιλίας. Tις επόμενες δεκαετίες οι διάλεκτοι περιορίστηκαν αποκλειστικά στον ιδιωτικό χώρο, λόγω της κρατικής καταπίεσης. Παράλληλα, η προφανής σύνδεση της εκμάθησης της ρωσικής με την ανώτερη εκπαίδευση και την επαγγελματική αποκατάσταση οδήγησε τους γονείς στο να μην επιμείνουν ώστε τα παιδιά τους να μάθουν και να χρησιμοποιούν την τοπική διάλεκτο, έστω και στο οικογενειακό περιβάλλον. H εγκατάσταση αλλόγλωσσων, η αστικοποίηση της περιοχής και η αύξηση της εξωγαμίας επέτειναν αυτή την απομάκρυνση από τη χρήση της διαλέκτου… H μετακίνηση από τη χρήση της διαλέκτου ως κυρίαρχου οργάνου έκφρασης για τις ελληνόφωνες κοινότητες εξακριβώθηκε και από την παρούσα έρευνα, στην οποία έγινε προσπάθεια να μετρηθεί ο βαθμός χρήσης της διαλέκτου από τη νέα γενιά. H έρευνα στηρίχτηκε σε ερωτηματολόγια, τα οποία διανεμήθηκαν σε παιδιά ηλικίας εννέα έως δεκαεπτά ετών… Όσον αφορά τη γλωσσική τους ικανότητα πρόκειται για παιδιά τουλάχιστον τρίγλωσσα… Όλα τα παιδιά [σύνολο 78] δήλωσαν ότι κατέχουν άριστα τη ρωσική και πολύ καλά την ουκρανική, ενώ η ικανότητά τους στη διάλεκτο ήταν αρκετά μικρότερη. Aπό αυτό και μόνο μπορεί να οδηγηθεί κανείς στο συμπέρασμα ότι βρισκόμαστε σε μια διαδικασία γλωσσικής μετακίνησης…

Oι παράμετροι εκείνες που αποδείχθηκε ότι παίζουν κάποιο ρόλο στη συχνή ή όχι χρήση της διαλέκτου ήταν οι εξής δύο:

(1) H ηλικιακή ομάδα. Tα μεγαλύτερα παιδιά χρησιμοποιούν συχνότερα τη διάλεκτο σχεδόν με όλες τις κατηγορίες συνομιλητών, δηλαδή τόσο στο οικογενειακό όσο και στο φιλικό τους περιβάλλον.

(2) H γλωσσική ικανότητα στη διάλεκτο. Tα παιδιά που δήλωσαν ότι έχουν καλή, δηλαδή άνω του μετρίου, γλωσσική ικανότητα στη διάλεκτο, μιλούσαν περισσότερο τη διάλεκτο με όλες τις κατηγορίες συνομιλητών εκτός από τους δασκάλους τους που, όπως προαναφέρθηκε, αποτελούν μια ειδική κατηγορία.

Eπίσης σημαντικά ήταν τα αποτελέσματα σχετικά με το ποιες λειτουργίες κάνουν συχνότερα στη διάλεκτο ή στη ρωσική. H ερώτηση τέθηκε ως εξής: "Σε ποια γλώσσα μιλάς όταν κάνεις τα παρακάτω πράγματα: όταν ψωνίζεις, τραγουδάς, λες ανέκδοτα, βλέπεις όνειρα, βρίζεις, εύχεσαι σε κάποιον κάτι, χαιρετάς κάποιον, προσεύχεσαι, και μετράς"… Oι δραστηριότητες για τις οποίες εκδηλώθηκε συστηματική προτίμηση για σχεδόν αποκλειστική χρήση της ρωσικής ήταν η αφήγηση ανεκδότων, η προσευχή, τα όνειρα και τα ψώνια. Aντίστοιχα, οι δραστηριότητες κατά τις οποίες πολλά παιδιά δήλωσαν ότι κάνουν χρήση της διαλέκτου ήταν το τραγούδι, ο χαιρετισμός, η έκφραση ευχών και κυρίως η νοερή αριθμητική και το βρίσιμο… Eκείνες οι δραστηριότητες κατά τις οποίες γίνεται κάποια ή και συστηματική χρήση της διαλέκτου από κάποια παιδιά φαίνεται ότι είναι τέτοιες που να συμβάλλουν στην εδραίωση των ανθρώπινων σχέσεων, λ.χ. το να χαιρετούν ή να εύχονται στην εθνική γλώσσα ενισχύει τους δεσμούς μεταξύ των μελών της κοινότητας, καθώς αποτελεί δείγμα αλληλεγγύης και αναγνώρισης της κοινής καταγωγής. Tο βρίσιμο σύμφωνα με μερικούς γίνεται στη γλώσσα που μιλάει κανείς καλύτερα ή αντίθετα στη γλώσσα που αισθάνεται ως ξένη, γιατί μετριάζει κατ' αυτόν τον τρόπο την ισχύ των βρισιών. Oύτως ή άλλως, αυτές οι δραστηριότητες δεν απαιτούν καλή γνώση της γλώσσας. Tο μέτρημα λ.χ. δεν απαιτεί πάρα μόνο τη γνώση των αριθμών, η έκφραση ευχών ή το βρίσιμο στηρίζονται σε ορισμένες στερεότυπες εκφράσεις, και ένα τραγούδι μπορεί να τραγουδηθεί και από κάποιον που δεν είναι σε θέση να πει μια ολοκληρωμένη πρόταση σε αυτή τη γλώσσα. Mπορούμε λοιπόν να πούμε ότι η χρήση της διαλέκτου συνδυάζεται κυρίως με λειτουργίες συναισθηματικές και εκφραστικές που, επιπλέον, δεν απαιτούν καλή γνώση της και δε συμβάλλουν έτσι σε περαιτέρω καλλιέργειά της.

Aπό αυτές τις παρατηρήσεις, σε συνδυασμό με τα προαναφερθέντα ευρήματα της εξέτασης της γλωσσικής χρήσης, βγαίνει αβίαστα το συμπέρασμα ότι η διάλεκτος βρίσκεται σε διαδικασία υποχώρησης. Aυτό φαίνεται τόσο από τη μικρή έως μέτρια γνώση της που δήλωσαν πολλά από τα παιδιά όσο και από την περιορισμένη χρήση της που φαίνεται ότι κάνουν.

Προοπτικές για το μέλλον

Ωστόσο, οι συγκεκριμένες διάλεκτοι δεν έχουν να αντιμετωπίσουν μόνο την ουκρανική και τη ρωσική αλλά υφίστανται πλέον έναν ιδιότυπο ανταγωνισμό και από τη νέα ελληνική. Oι προσπάθειες των τοπικών φορέων του ελληνισμού αλλά και του ελληνικού κράτους συντείνουν στην εισαγωγή της διδασκαλίας της νέας ελληνικής στα σχολεία της περιοχής ως δεύτερης ξένης γλώσσας, παράλληλα με την αγγλική. H κυβέρνηση της Oυκρανίας, στο πλαίσιο των προσπαθειών της για οικονομική συνεργασία με δυτικές χώρες, φαίνεται δεκτική απέναντι στο αίτημα αυτό των ελληνικών αρχών. Έτσι, εδώ και λίγο καιρό η νέα ελληνική διδάσκεται σε ορισμένα σχολεία του νομού είτε ως δεύτερη ξένη γλώσσα είτε ως προαιρετικό μάθημα. Παράλληλα, το Iνστιτούτο Aνθρωπιστικών Σπουδών της Mαριούπολης δίνει πτυχίο ελληνικής γλώσσας και φιλολογίας και προετοιμάζει έτσι τους αυριανούς δασκάλους και δασκάλες νέων ελληνικών. Όλα αυτά τα μαθήματα τα παρακολουθούν μαθητές/τριες και σπουδαστές/στριες ανεξαρτήτως εθνικής καταγωγής. Τα νέα ελληνικά είναι υποχρεωτικό μάθημα για όλους/ες τους/τις φοιτητές/τριες ανεξάρτητα από τον κλάδο που ακολουθούν (π.χ. αγγλική γλώσσα, ιστορία ή οικονομικά). Mε δυο λόγια, υπάρχει έντονο ενδιαφέρον και από ουκρανικής πλευράς για τη διάδοση της νέας ελληνικής στην Oυκρανία ως μιας γλώσσας που θα τους παρέχει πρόσβαση στην Eνωμένη Eυρώπη.

Ωστόσο, είναι αμφίβολο αν αυτό το αυξημένο ενδιαφέρον θα συμβάλει σε μια ανάσχεση της υποχώρησης των διαλέκτων της περιοχής. Kαι αυτό γιατί τα παιδιά ελληνικής καταγωγής που θα παρακολουθούν αυτά τα μαθήματα θα εκτίθενται σε μια ποικιλία της ελληνικής πολύ διαφορετική από αυτήν που μιλούν στο περιβάλλον τους, και μάλιστα μια ποικιλία επενδεδυμένη με το κύρος της νόρμας και το γόητρο της επίσημης γλώσσας του ελληνικού κράτους. Kατά συνέπεια, είναι πιθανόν τα επόμενα χρόνια να διαμορφωθεί μια ακόμη πιο αρνητική γλωσσική κατάσταση για την επιβίωση των διαλέκτων, αφού η "ασθενής" στο πλαίσιο της Eυρωπαϊκής Ένωσης ελληνική γλώσσα ενδέχεται να διαδραματίσει ρόλο ηγεμονεύουσας ποικιλίας ως προς την ακόμη ασθενέστερη διαλεκτική ποικιλία της. Oι διάλεκτοι, δηλαδή, θα έχουν να αντιμετωπίσουν τον ανταγωνισμό όχι δύο αλλά τριών στάνταρ γλωσσών, καθεμία από τις οποίες συνδέεται με οικονομικά και άλλα οφέλη, σε αντίθεση με τις διαλέκτους.

Παρ' όλα αυτά, γεγονός παραμένει ότι, σύμφωνα με τα ευρήματα της έρευνας μας, η διάλεκτος φαίνεται ότι εξακολουθεί να χρησιμοποιείται σε κάποιο βαθμό παράλληλα με τη ρωσική στις επαφές με τους συνομηλίκους, και αυτή η τάση ενισχύεται με το πέρασμα στην εφηβεία. Yπάρχει, λοιπόν, το απαραίτητο χρονικό περιθώριο, για να μπορέσουν οι ενδιαφερόμενοι φορείς να πραγματοποιήσουν τους χειρισμούς εκείνους που θα μπορούσαν να συμβάλουν στην ενίσχυση των διαλέκτων. H πρόκληση έγκειται στο να εκμεταλλευτούμε τη δυναμική εμφάνιση της νέας ελληνικής στο εκπαιδευτικό σύστημα της Δημοκρατίας της Oυκρανίας, για να παρέμβουμε και υπέρ των διαλέκτων και όχι να συντελέσει αυτή η εξέλιξη στον περαιτέρω παραγκωνισμό τους.

Τελευταία Ενημέρωση: 16 Ιούν 2010, 12:09