Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας
Μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. Ησίοδος, Θεογονία 915-7
ΞΕΝΟΦΩΝ
Κύρου Ἀνάβασις (6.6.12-6.6.24)
[6.6.12] Ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἐμοὶ δὲ οὐδὲν φαῦλον δοκεῖ εἶναι τὸ πρᾶγμα, εἰ ἡμῖν οὕτως ἔχων τὴν γνώμην Κλέανδρος ἄπεισιν ὥσπερ λέγει. εἰσὶ μὲν γὰρ ἐγγὺς αἱ Ἑλληνίδες πόλεις· τῆς δὲ Ἑλλάδος Λακεδαιμόνιοι προεστήκασιν· ἱκανοὶ δέ εἰσι καὶ εἷς ἕκαστος Λακεδαιμονίων ἐν ταῖς πόλεσιν ὅ τι βούλονται διαπράττεσθαι. [6.6.13] εἰ οὖν οὗτος πρῶτον μὲν ἡμᾶς Βυζαντίου ἀποκλείσει, ἔπειτα δὲ τοῖς ἄλλοις ἁρμοσταῖς παραγγελεῖ εἰς τὰς πόλεις μὴ δέχεσθαι ὡς ἀπιστοῦντας Λακεδαιμονίοις καὶ ἀνόμους ὄντας, ἔτι δὲ πρὸς Ἀναξίβιον τὸν ναύαρχον οὗτος ὁ λόγος περὶ ἡμῶν ἥξει, χαλεπὸν ἔσται καὶ μένειν καὶ ἀποπλεῖν· καὶ γὰρ ἐν τῇ γῇ ἄρχουσι Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐν τῇ θαλάττῃ τὸν νῦν χρόνον. [6.6.14] οὔκουν δεῖ οὔτε ἑνὸς ἀνδρὸς ἕνεκα οὔτε δυοῖν ἡμᾶς τοὺς ἄλλους τῆς Ἑλλάδος ἀπέχεσθαι, ἀλλὰ πειστέον ὅ τι ἂν κελεύωσι· καὶ γὰρ αἱ πόλεις ἡμῶν ὅθεν ἐσμὲν πείθονται αὐτοῖς. [6.6.15] ἐγὼ μὲν οὖν (καὶ γὰρ ἀκούω Δέξιππον λέγειν πρὸς Κλέανδρον ὡς οὐκ ἂν ἐποίησεν Ἀγασίας ταῦτα, εἰ μὴ ἐγὼ αὐτὸν ἐκέλευσα), ἐγὼ μὲν οὖν ἀπολύω καὶ ὑμᾶς τῆς αἰτίας καὶ Ἀγασίαν, ἂν αὐτὸς Ἀγασίας φήσῃ ἐμέ τι τούτων αἴτιον εἶναι, καὶ καταδικάζω ἐμαυτοῦ, εἰ ἐγὼ πετροβολίας ἢ ἄλλου τινὸς βιαίου ἐξάρχω, τῆς ἐσχάτης δίκης ἄξιος εἶναι, καὶ ὑφέξω τὴν δίκην. [6.6.16] φημὶ δὲ καὶ εἴ τινα ἄλλον αἰτιᾶται, χρῆναι ἑαυτὸν παρασχεῖν Κλεάνδρῳ κρῖναι· οὕτω γὰρ ἂν ὑμεῖς ἀπολελυμένοι τῆς αἰτίας εἴητε. ὡς δὲ νῦν ἔχει, χαλεπὸν εἰ οἰόμενοι ἐν τῇ Ἑλλάδι καὶ ἐπαίνου καὶ τιμῆς τεύξεσθαι ἀντὶ δὲ τούτων οὐδ᾽ ὅμοιοι τοῖς ἄλλοις ἐσόμεθα, ἀλλ᾽ εἰρξόμεθα ἐκ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων. |
[6.6.12] «Στρατιώτες, εγώ νομίζω πως το πράγμα είναι σοβαρό, αν δηλαδή θα σηκωθεί να φύγει ο Κλέανδρος, όπως φοβερίζει, με τέτοια απόφαση. Γιατί οι ελληνικές πόλεις βρίσκονται κοντά, αλλά οι Λακεδαιμόνιοι είναι αρχηγοί σε ολόκληρη την Ελλάδα. Και εκτός απ᾽ αυτό, έχουν την ικανότητα και καθένας τους χωριστά να κάνουν ό,τι θέλουν στις πόλεις. [6.6.13] Αν λοιπόν αυτός πρώτα μας εμποδίσει να φτάσουμε στο Βυζάντιο, έπειτα ειδοποιήσει τους άλλους αρμοστές να μη μας δέχονται στις πόλεις τους γιατί τάχα δεν πειθαρχούμε στους Λακεδαιμόνιους και δεν λογαριάζουμε τους νόμους, κι αν αυτή η φήμη για μας φτάσει στον Αναξίβιο το ναύαρχο, θα είναι δύσκολο και να μείνουμε εδώ και να ταξιδέψουμε. Γιατί στην τωρινή εποχή οι Λακεδαιμόνιοι κυβερνούν τα πάντα και στη στεριά και στη θάλασσα. [6.6.14] Δεν είναι λοιπόν σωστό, εξαιτίας ενός ανθρώπου ή δυο, εμείς οι άλλοι να στερηθούμε την Ελλάδα, παρά πρέπει να υπακούμε στις διαταγές τους, αφού και οι πόλεις απ᾽ όπου καταγόμαστε πειθαρχούν σ᾽ αυτούς. [6.6.15] Άκουσα πριν λίγο πως ο Δέξιππος είπε στον Κλέανδρο ότι ο Αγασίας δεν θα έκανε αυτή την πράξη, αν δεν έπαιρνε διαταγή από μένα. Αν λοιπόν ο ίδιος ο Αγασίας βεβαιώσει πως εγώ είμαι υπεύθυνος γι᾽ αυτά, τότε σας απαλλάσσω από την κατηγορία κι εσάς κι εκείνον. Και στην περίπτωση που εγώ άρχισα να ρίχνω πέτρες ή κάπως αλλιώτικα μεταχειρίστηκα βία, θα θεωρήσω τον εαυτό μου άξιο της σκληρότερης τιμωρίας και θα τη δεχτώ πρόθυμα. [6.6.16] Έχω όμως τη γνώμη πως, αν ο Δέξιππος κατηγορεί και κανέναν άλλο, πρέπει κι αυτός να παρουσιαστεί μπροστά στον Κλέανδρο για να τον κρίνει. Γιατί μονάχα έτσι θα γλιτώσετε σεις από την κατηγορία. Ενώ, όπως έχουν τώρα τα πράγματα, είναι τρομερό να νομίζουμε πως θα βρούμε στην Ελλάδα έπαινο και δόξα, κι αντί γι᾽ αυτά να μην κριθούμε ούτε όμοιοι με τους άλλους, παρά να εμποδιζόμαστε να μείνουμε στις ελληνικές πόλεις». |