Βιβλιογραφία 

Μεταφράσεις της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες 

Συστηματική καταγραφή με αναλυτικές πληροφορίες ανά μετάφραση/έκδοση 

Ομάδα εργασίας

Τάκης Καγιαλής

Επιστημονικός υπεύθυνος της ενότητας «Νεοελληνική Λογοτεχνία» του διαδικτυακού περιβάλλοντος Πύλη για την ελληνική γλώσσα.

Βασίλης Βασιλειάδης

Συντονισμός εργασιών, σχεδιασμός πρότασης και περιγραφική αποτύπωση της βάσης δεδομένων, διορθώσεις και επιμέλεια των δελτίων καταγραφής, επιμέλεια και ηλεκτρονική επεξεργασία των κειμένων παρουσίασης των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας ανά γλώσσα υποδοχής/μετάφρασης.

Στο πλαίσιο των εργασιών για την καταχώρηση των στοιχείων στη βάση δεδομένων καθώς και την επεξεργασία και καταχώρηση του συνοδευτικού υλικού συνεργάστηκαν και οι Θανάσης Μαυρόπουλος και Κατερίνα Τικτοπούλου.

Τα δεδομένα που περιλαμβάνονται στη βάση προέρχονται από προγενέστερα ερευνητικά προγράμματα που υλοποίησε το Τμήμα Γλώσσας και Λογοτεχνίας του ΚΕΓ στο πλαίσιο προγραμματικών συμβάσεων μεταξύ ΚΕΓ και ΥΠΠΟ κατά τις περιόδους 1998-2002 και 2003-2007 και απόκεινται σε έντυπη μορφή στο αρχείο του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας.

 

❶ Ερευνητικό πρόγραμμα ελέγχου, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας (Ι. Γλώσσες: βουλγαρική, γαλλική, γερμανική, γλώσσες της Ισπανίας [αστουριάνικη, βασκική, γαλικιανή, καστιλιανική, καταλανική], ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, ρουμανική, σερβική, και τουρκική). Περίοδος 1998-2002. Εργάστηκαν εξειδικευμένοι ερευνητές, ακαδημαϊκοί και μεταφραστές από τις χώρες υποδοχής των μεταφράσεων.

 

Βουλγαρική γλώσσα

  • Sanya Velkova, Επιστημονική Συνεργάτις, Ινστιτούτο Βαλκανικών Σπουδών της Ακαδημίας Επιστημών της Βουλγαρίας, Υπεύθυνη της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη βουλγαρική
  • Ekaterina Kostadinova Trendafilova, Υπ. Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου St. Kliment Ohridsky της Σόφιας
  • Raia Iordanova Zaimova, Επιστημονική Συνεργάτις, Ινστιτούτο Βαλκανικών Σπουδών της Ακαδημίας Επιστημών της Βουλγαρίας

Γαλλική γλώσσα

  • Δημήτρης Καργιώτης, Αναπληρωτής καθηγητής, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Marc Bloch (Στρασβούργο ΙΙ), Υπεύθυνος της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη γαλλική
  • Ελένη Βασιλειάδου, Αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Marc Bloch (Στρασβούργο ΙΙ)
  • Martine Breuillot, Αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Marc Bloch (Στρασβούργο ΙΙ)

Γερμανική γλώσσα

  • Κωνσταντίνος Α. Δημάδης, Καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας, Freie Universität Berlin, Υπεύθυνος της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη γερμανική
  • Christine Rathenow, Πτυχιούχος Eλληνικής Φιλολογίας του Ruhr-Universität Bochum

Γλώσσες της Ισπανίας (αστουριάνικη, βασκική, γαλικιανή, καστιλιανική, καταλανική)

  • Vicente Fernández González, Αναπληρωτής Καθηγητής Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, Υπεύθυνος της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στις γλώσσες της Ισπανίας
  • Leandro Garcia Ramirez, φιλόλογος, συνεργάτης του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών του Πανεπιστημίου της Μάλαγα
  • Encarnación María Jiménez Martín, φιλόλογος, συνεργάτις του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών του Πανεπιστημίου της Μάλαγα
  • Μάιρα Φουρνάρη, φιλόλογος, υποψήφια διδάκτωρ Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα

Ιταλική γλώσσα

  • Ευριπίδης Γαραντούδης, Επίκουρος Καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας, Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, Υπεύθυνος έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στην ιταλική
  • Caterina Carpinato, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Νεοελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου της Βενετίας
  • Αμαλία Κολώνια, Λέκτορας Νέας Ελληνικής Γλώσσας στο Università degli Studi του Μιλάνου

Ολλανδική γλώσσα

  • Marc D. Lauxtermann, Καθηγητής, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Amsterdam, Υπεύθυνος της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στην ολλανδική
  • Thijs Dekker, Πτυχιούχος Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Amsterdam

Πορτογαλική γλώσσα

  • José António Costa Ideias, Καθηγητής Νεοελληνικών Σπουδών, Σχολή Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Σπουδών, Νέο Πανεπιστήμιο Λισσαβόνας

Ρουμανική γλώσσα

  • Elena Lazăr, Κλασική φιλόλογος, μεταφράστρια και εκδότρια, Υπεύθυνη της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη ρουμανική
  • Valeriu Mardare, Υπ. Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Ιασίου

Σερβική γλώσσα

  • Jovanka Djordjević Jovanović, Επιστημονική Συνεργάτις, Ινστιτούτο Βαλκανικών Σπουδών της Σερβικής Ακαδημίας Επιστημών και Τεχνών, Υπεύθυνη της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη σερβική
  • Tomislav Jovanović, Καθηγητής Λογοτεχνίας, Τμήμα Σερβικής και Νοτιοσλαβικών Λογοτεχνιών του Πανεπιστημίου του Βελιγραδίου
  • Prvoslav Radić, Επίκουρος Καθηγητής Λογοτεχνίας, Τμήμα Σερβικής και Νοτιοσλαβικών Λογοτεχνιών του Πανεπιστημίου του Βελιγραδίου

Τουρκική γλώσσα

  • Damla Demirözü, Λέκτορας Νεοελληνικής Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Άγκυρας [Çağdaş Yunan Dili ve Edebiyati Anabilim Dali Dil ve Tarih-Coğrafya Fakűltesi, Ankara Űniversitesi]
  • Αλέξανδρος Πέτσας, Επιστημονικός Συνεργάτης και Καθηγητής της τουρκικής γλώσσας, ΙΜΧΑ

 

❷ Ερευνητικό πρόγραμμα ελέγχου, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας (ΙΙ. Γλώσσες: αγγλική [εκδόσεις σε Αυστραλία, Ελλάδα, Ην. Βασίλειο, ΗΠΑ, Ιρλανδία, Καναδά], αλβανική, δανέζικη, νορβηγική, ρωσική, σουηδική, και φιλανδική). Περίοδος 2003-2007. Εργάστηκαν εξειδικευμένοι ερευνητές, ακαδημαϊκοί και μεταφραστές από τις χώρες υποδοχής των μεταφράσεων.

 

Αγγλική γλώσσα (εκδόσεις στο Ηνωμένο Βασίλειο, την Ιρλανδία, και την Ελλάδα)

  • Ντέιβιντ Κόνολι, Μεταφραστής, Καθηγητής αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας, Υπεύθυνος της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στην αγγλική γλώσσα (για τις εκδόσεις στο Ηνωμένο Βασίλειο, την Ιρλανδία, και την Ελλάδα)
  • Νικολέτα Καναβού, Φιλόλογος, Υποψήφια διδάκτωρ του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης
  • Ελένη Παπαργυρίου, Φιλόλογος, Υποψήφια διδάκτωρ Τμήματος Μεσαιωνικών Γλωσσών και Λογοτεχνιών του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης

Αγγλική γλώσσα (εκδόσεις στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής και τον Καναδά)

  • Ντία Φιλιππίδου, Καθηγήτρια κλασικών σπουδών του Τμήματος Κλασικών Σπουδών στο Boston College της Μασαχουσέτης
  • Wim F. Bakker, Ομότιμος καθηγητής Μεσαιωνικής και Νεοελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο του Amsterdam

Αγγλική γλώσσα (εκδόσεις στην Αυστραλία)

  • Βρασίδας Καραλής, Αναπληρωτής Καθηγητής Νέων Ελληνικών, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Sydney
  • Μιχάλης Τσιανίκας, Αναπληρωτής Καθηγητής Νέων Ελληνικών, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Flinders στην Αδελαΐδα

Αλβανική γλώσσα

  • Maklena Nika, Υποψήφια διδάκτωρ της ελληνικής λογοτεχνίας, Καθηγήτρια της ελληνικής γλώσσας στη Σχολή Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου των Τιράνων

Δανέζικη γλώσσα

  • Rolf Hesse, Φιλόλογος, Μεταφραστής, Συντάκτης του Σύγχρονου δανοελληνικού λεξικού, Υπεύθυνος της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη δανέζικη
  • Hanne Christiansen, Μεταφράστρια
  • Μαρία Κοντάτου Όλσσον, Συνεργάτης στην αναθεώρηση του Σύγχρονου δανοελληνικού λεξικού

Νορβηγική γλώσσα

  • Bo-Lennart Eklund, Καθηγητής Νεοελληνικών Σπουδών, Ινστιτούτο Κλασικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Göteborg, Υπεύθυνος της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη νορβηγική
  • Κυριακή Παπαδοπούλου Σάμουελσεν, Μεταφράστρια, Καθηγήτρια της ελληνικής και της νορβηγικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας

Ρωσική γλώσσα

  • Σόνια Ιλίνσκαγια Αλεξανδροπούλου, Ομότιμη Καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, Μεταφράστρια, Υπεύθυνη της ομάδας έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στη ρωσική
  • Δημήτριος Γιαλαμάς, Καθηγητής στο Τμήμα Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Lomonossov της Μόσχας
  • Αθανάσιος Ζήσης, Φιλόλογος, Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων
  • Ksenia Klimova, Φιλόλογος, Τμήμα Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Lomonossov της Μόσχας
  • Vladimir Potapov, Φιλόλογος, Τμήμα Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Lomonossov της Μόσχας
  • Elena Sartori, Φιλόλογος, Μεταφράστρια, Υποψήφια Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας στη Τμήμα Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
  • Vera Zavialova, Φιλόλογος, Μεταφράστρια, Γαλλικό Πανεπιστημιακό Κολλέγιο Αγίας Πετρούπολης

Σουηδική γλώσσα

  • Bo-Lennart Eklund, Καθηγητής Νεοελληνικών Σπουδών, Ινστιτούτο Κλασικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Göteborg

Φιλανδική γλώσσα

  • Kimmo Granqvist, Φιλόλογος, Διδάσκων Νεοελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο του Helsinki

Την επιστημονική ευθύνη των ερευνητικών προγραμμάτων είχε ο Τάκης Καγιαλής, Επιστημονικός υπεύθυνος των ερευνητικών προγραμμάτων του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ., Αναπληρωτής Καθηγητής της Νεοελληνικής Φιλολογίας στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο.

Τον συντονισμό των ομάδων έρευνας και καταγραφής, την παρακολούθηση του έργου και την επιμέλεια των δελτίων καταγραφής και του συνοδευτικού υλικού, την κατάρτιση των οδηγιών και των προδιαγραφών της έρευνας, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης καθώς και τη συστηματοποίηση της καταγραφής ανέλαβε ο Βασίλης Βασιλειάδης, ερευνητής του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ.

Τα άρθρα για τις μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας ανά γλώσσα υποδοχής, τα οποία παρατίθενται στην Εισαγωγή, προέρχονται από την έκδοση Η νεοελληνική λογοτεχνία σε άλλες γλώσσες, επιμέλεια Βασίλης Βασιλειάδης, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2012.

* * *

Σε επόμενη φάση (2009 κ.ε.), μετά την ολοκλήρωση και λειτουργία της βάσης δεδομένων, το Τμήμα Γλώσσας και Λογοτεχνίας, στο πλαίσιο βιωσιμότητας του έργου, συνέχισε τον εμπλουτισμό της με τις εξής ερευνητικές δράσεις:

 

❸ Έλεγχος εγγραφών, επιμέλεια, συμπλήρωση δεδομένων στο σύνολο των εγγραφών (αποτελέσματα έρευνας 1998-2007). Περίοδος 2011-2012.

Την επιστημονική ευθύνη και τον συντονισμό είχε ο Βασίλης Βασιλειάδης, ερευνητής του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ.

Τον επανέλεγχο, την επιμέλεια και τη συμπλήρωση των δελτίων καταγραφής ανέλαβε η Άννα Μανούκα, φιλόλογος, εκπαιδευτικός στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση, αποσπασμένη στο Κ.Ε.Γ.

Στο πλαίσιο της πρακτικής τους άσκησης, στην επιμέλεια απασχολήθηκαν και οι φοιτήτριες και οι φοιτητές Κατερίνα Βαρδάρη, Αγάθη Ιωακείμ, Αναστασία Μαραγκίδου, Έλλη Παντελίδη, Βασίλης Παπαδόπουλος, Λουίζα Παπαδοπούλου, Βασίλης Ποντικάκης, Κυριακή Προβατίδου, Κατερίνα Ταρασίδου, Ευγενία Τσάτση, και Χριστίνα Φωτιάδου.

 

❹ Έρευνα, καταγραφή και ταξινόμηση μεταφράσεων νεοελληνικών λογοτεχνικών κειμένων σε άλλες γλώσσες, δημοσιευμένων σε ξενόγλωσσα περιοδικά που απόκεινται σε βιβλιοθήκες της Ελλάδας. Περίοδος 2011-2014.

Την επιστημονική ευθύνη, και τον συντονισμό της έρευνας και της καταγραφής, είχε ο Βασίλης Βασιλειάδης, ερευνητής του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ.

Την έρευνα και καταγραφή ανέλαβε η Άννα Μανούκα, φιλόλογος, εκπαιδευτικός στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση, αποσπασμένη στο Κ.Ε.Γ.

Στο πλαίσιο της πρακτικής τους άσκησης, στην έρευνα και καταγραφή απασχολήθηκαν και οι φοιτήτριες Αργυρώ Διαμαντίδου, Αναστασία Ξενοδοχίδου, και Σταυρούλα Ριμπά.

 

❺ Ερευνητικό πρόγραμμα Έρευνας, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στις γλώσσες: ουγγρική, πολωνική, σλοβακική, τσεχική (πλήρης καταγραφή και έρευνα), νορβηγική, σουηδική, φιλανδική (συμπληρωματική καταγραφή και έρευνα). Περίοδος 2014-2016. Με την οικονομική στήριξη του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών. Στο πρόγραμμα εργάστηκαν εξειδικευμένοι ερευνητές, ακαδημαϊκοί και μεταφραστές από τις χώρες υποδοχής των μεταφράσεων.

 

Ουγγρική γλώσσα

  • Dora Eszter Solti, Επίκουρη Καθηγήτρια στην Έδρα Ελληνικής Γλώσσας και Προϊσταμένη του Τμήματος Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Eötvös Loránd στη Βουδαπέστη

Πολωνική γλώσσα

  • Przemyslaw Kordos, Διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας, Κάτοχος της έδρας «Λουκής Παπαφιλίππου» στο Πανεπιστήμιο Βαρσοβίας, Μέλος του Εργαστηρίου Ελληνικών Σπουδών του ίδιου Πανεπιστημίου, Υπεύθυνος της έρευνας και καταγραφής των μεταφράσεων στην πολωνική
  • Ewa Roza Janion, Μεταδιδακτορική συνεργάτιδα του Εργαστηρίου Ελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας

Σλοβακική γλώσσα

  • Maria Kozelnicka, Μεταφράστρια, Διδάκτωρ Ινστιτούτου Κλασικής Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Comenius της Μπρατισλάβας

Τσεχική γλώσσα

  • Pavlina Sipova,Επίκουρη καθηγήτρια, Τμήμα Ελληνικών και Λατινικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Πράγας

Νορβηγική, σουηδική, φιλανδική γλώσσα

  • Βασίλειος Σαμπατακάκης, Καθηγητής Ελληνικών Σπουδών, Πανεπιστήμιο της Lund Σουηδίας

Την επιστημονική ευθύνη των ερευνητικών προγραμμάτων, τον συντονισμό των ομάδων έρευνας και καταγραφής, την παρακολούθηση του έργου, την κατάρτιση των οδηγιών και των προδιαγραφών της έρευνας, καταγραφής, ταξινόμησης και αξιολόγησης καθώς και τη συστηματοποίηση της καταγραφής είχε ο Βασίλης Βασιλειάδης, ερευνητής του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κ.Ε.Γ.

Την επιμέλεια των δελτίων καταγραφής και του συνοδευτικού υλικού ανέλαβε η Άννα Μανούκα, φιλόλογος, εκπαιδευτικός στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση, αποσπασμένη στο Κ.Ε.Γ.

Τελευταία Ενημέρωση: 23 Δεκ 2024, 13:20