ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
- Δ. Ν. ΜΑΡΩΝΙΤΗΣ, Πρόλογος
- DAVID CONNOLLY, Λογοτεχνική μετάφραση: σε τι χρησιμεύει η θεωρία;
- ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΧΑΓΙΟΓΛΟΥ, Ελληνικές μεταφράσεις στον 18ο αιώνα: «Μετα - δοτικές ή προδοτικές;»· «Πιστές και άσχημες» - «Άπιστες και όμορφες»
- ΤΑΚΗΣ ΚΑΓΙΑΛΗΣ, Η μετάφραση της ποίησης στον μοντερνισμό: Κέντρο και περιφέρεια
- ΝΑΣΟΣ ΒΑΓΕΝΑΣ, Το πρόβλημα της μετάφρασης του ελεύθερου στίχου: Η ελληνική εμπειρία
- ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΑΨΑΛΗΣ, Μεταφράζοντας τα Σονέτα του Σαίξπηρ
- ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΠΟΥΛΟΣ, Απορίες μεταφράζοντας το Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο
- ΓΙΩΡΓΟΣ ΒΑΡΣΟΣ, Το μεταφραστικό εγχείρημα και τα σημάδια του στο κείμενο
- DAVID RICKS, Η νεοελληνική ποίηση, μεταφρασμένη και αμετάφραστη
- VICENTE FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Αλεξανδρινός ποιητής εν Ιβηρία 2000 μ. Χ.
Πρακτικά Ημερίδας
Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης
Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998
Ομάδα Εργασίας
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΟΣ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ: Τάκης Καγιαλής
- Ελένη Παρισιάδου: Δακτυλογράφηση και επιμέλεια του υλικού
- Λάμπρος Βαρελάς: Συντονισμός
Στην έντυπη μορφή του τόμου η Αγγελική Λούδη, παλαιότερη ερευνήτρια του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας του ΚΕΓ, είχε αναλάβει τη γλωσσική επιμέλεια των κειμένων και την ενοποίηση των βιβλιογραφικών παραπομπών.
Τελευταία Ενημέρωση: 07 Μάρ 2007, 15:48
Βρίσκεστε εδώ: Νεοελλ. Λογοτεχνία :: Μελέτες :: Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης