ΕΠΙΛΟΓΕΣ
Σώματα Κειμένων
Νεοελληνικές Μεταφράσεις του Ανθολογίου Αττικής Πεζογραφίας
Με κάθε κείμενο του Ανθολογίου συνδέονται περισσότερες από μία Νεοελληνικές Μεταφράσεις, στις οποίες η πρόσβαση γίνεται μέσω του Καταλόγου κειμένων. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει μία μετάφραση ή δύο σε σύγκριση μεταξύ τους ή και σε σύγκριση με το αρχαιοελληνικό κείμενο.
Πολλές από τις μεταφράσεις είναι σύγχρονες, σε δημοτική γλώσσα, ενώ άλλες έχουν συνταχθεί στην αρχή ή στα μέσα του περασμένου αιώνα, σε γλώσσα καθαρεύουσα ή αρχαΐζουσα. Κριτήριο επιλογής των μεταφράσεων δεν ήταν η ποιότητά τους ούτε η δυνατότητα να λειτουργήσουν ως μεταφραστικά υποδείγματα. Αλλά οι μεταφράσεις αυτές προσφέρονται για τη συγκριτική μελέτη του λεξιλογίου και των δομών της αρχαιοελληνικής και της νεοελληνικής γλώσσας, η οποία μπορεί να έχει πολλές διδακτικές εφαρμογές: αναζήτηση συντακτικών και λεξιλογικών αντιστοιχιών και διαφορών μεταξύ των δύο γλωσσών· σύγκριση μεταξύ των διαφορετικών τρόπων προσέγγισης και νεοελληνικής απόδοσης της αρχαιοελληνικής σκέψης κ.ο.κ.
Ευχαριστίες οφείλονται στους μεταφραστές, το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο, την Ακαδημία Αθηνών, το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη) και τους ακόλουθους εκδοτικούς οίκους, που παραχώρησαν στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας τη δυνατότητα ηλεκτρονικής αναδημοσίευσης των μεταφράσεων:
|
|