Ανθολογίες
Ανθολογία Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας
των Θ.Κ. Στεφανόπουλου, Στ. Τσιτσιρίδη, Λ. Αντζουλή, Γ. Κριτσέλη
ΜΙΜΝΕΡΜΟΣ
29. – Απόσπασμα 2 West
Στα πιο πολλά από τα σωζόμενα αποσπάσματα του Μίμνερμου εξυμνείται η νεανική ακμή, στην οποία αντιπαρατίθεται το δυσβάσταχτο βάρος των γηρατειών: η ζωή αξίζει όσο είναι κανείς νέος και μπορεί να χαρεί τις απολαύσεις της ζωής, αλλά δυστυχώς η περίοδος αυτή διαρκεί λίγο· τα γηρατειά δεν σημαίνουν παρά βάσανα και φθορά, είναι χειρότερα από τον θάνατο. Ποιήματα με αυτό το περιεχόμενο απαγγέλλονταν, όπως και οι ερωτικές ελεγείες που έγραφε ο Μίμνερμος, πιθανώς σε συμπόσια. Στο απόσπασμα που ακολουθεί (ενδεχομένως να αποτελεί πλήρες ποίημα) η επίδραση του Ομήρου είναι ευδιάκριτη. Ομηρική είναι, για παράδειγμα, η καταγωγή της εικόνας των φύλλων (πβ. Ιλ. Ζ 146-9, αν και εκεί δεν παρομοιάζεται η νεότητα με τα φύλλα, αλλά οι γενεές των ανθρώπων) όπως επίσης η αναφορά στις δύο Κῆρες (="μοίρες", πβ. Ιλ. Ι 410-16). Αξιοπρόσεκτη στην ποίηση του Μίμνερμου είναι επίσης η ηχητική αρμονία των φθόγγων, όπως εύκολα διαπιστώνει κανείς ήδη από τους δύο πρώτους στίχους του ποιήματος. Αυτός ήταν ο λόγος που ο Καλλίμαχος χαρακτήρισε γλυκύν τον ποιητή.
ἡμεῖς δ᾽, οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη |
Όπως τα φύλλα που η άνοιξη φέρνει η πολύανθη -τότε είν᾽ η εποχή που γοργά ο ήλιος τα θρέφει- κι εμείς λίγον καιρό, πολύ λίγο, της νιότης χαιρόμαστε τ᾽ άνθη δίχως θεϊκών συμφορών να ᾽χουμε πείρα, ούτε δα τι είναι καλό. Σκοτεινές πλάι μας έπειτα στέκονται μοίρες·5 των θλιβερών γερατειών η κυβερνήτρα είν᾽ η μια και του θανάτου είν᾽ η άλλη· ο καρπός λίγο μένει της νιότης, όσο μονάχα στη γη του ήλιου σκορπιέται το φως. Όταν της πλέριας ακμής την κορφή ξεπεράσει κανένας, απ᾽ τη ζωή πιο καλός τότε είν᾽ ο θάνατος πια·10 πίκρες πολλές την καρδιά φαρμακώνουνε ο ένας το βιος του βλέπει να ρέβει, κι αυτόν φτώχεια τον σφίγγει βαριά· άλλος δεν έχει παιδιά, και μ᾽ αυτό τον καημό πάνω απ᾽ όλους στον άλλον κόσμο περνά, κάτω απ᾽ τη μαύρη τη γη· λιώνει η αρρώστια αλλουνού την καρδιά, και δεν είναι στον κόσμο15 ένας, που ο Δίας τα δεινά να μην του δίνει σωρό.
(μετάφραση Θρασύβουλος Σταύρου)
|