dimipana
Joined: 01 Jan 1970 Posts: 2
|
Posted: Fri May 01, 2009 5:55 am Post subject: |
|
|
Το γερούνδιο (-ing) στην Αγγλική Γλώσσα, ναι θα δεχθώ ότι "ουσιαστικοποιεί το ρήμα". Σε καμμία περίπτωση πάντως δεν είναι το ίδιο ουσιαστικό. Στην πράξη, ο τρόπος δηλαδή σκέψης πίσω από την συγκεκριμένη χρήση του γερούνδιου, είναι να υποδηλώσει κατάσταση (the state of being). Suffering, λοιπόν είναι "η κατάσταση κατά την οποία υποφέρω" και συμφωνώ όσο και αν το προσπάθησα δεν μπορώ να το μεταφράσω μονολεκτικά. Το πλησιέστερο αν και όχι 100% ακριβές είναι το "ταλαιπωρούμαι" ίσως και το "βασανίζομαι" . Π.χ. "immense suffering" = "τεράστια ταλαιπωρία" και "I wish my suffering ended" = "ας τελείωναν τα βάσανά μου". Και στις δύο όμως περιπτώσεις όμως η μετάφραση είναι ερμηνευτική, δηλ. κατά προσέγγιση. Ενδιαφέρουσα πάντως η παρατήρηση. |
|