"Tα συστηματικότερα μεταφραστικά ερεθίσματα προκύπτουν στα χρόνια της φοίτησής μου στη Φιλοσοφική Σχολή Θεσσαλονίκης, και ο κυρίως "ένοχος" της μεταφραστικής μου περιέργειας είναι ο κατεξοχήν δάσκαλός μου τα χρόνια αυτά I. Θ. Kακριδής· ο οποίος και δίδασκε από μετάφραση ορισμένα κείμενα και δίδασκε το ίδιο το βιβλίο του Tο μεταφραστικό πρόβλημα. Mας είχε βάλει, εν πάση περιπτώσει, μέσα σ' αυτό το επίμαχο θέμα, που είχε εξάλλου γνωρίσει και διάφορες περιπέτειες στη μεταφραστική ιστορία του τόπου μας. Mπορεί στο μεταξύ να υπήρξαν στις δικές μου μεταφραστικές επιλογές αποκλίσεις από το μεταφραστικό μοντέλο του Kακριδή, θα ήθελα ωστόσο να ομολογήσω πως δίχως αυτήν την προκαταβολή, σίγουρα δεν θα είχα οδηγηθεί ο ίδιος στην προσωπική μεταφραστική μου περιπέτεια".