August Wilhelm Schlegel: Ο Όμηρος από τον Johann Heinrich Voss (επιμέλεια: Λ. Πόλκας)


«Eκτιμούμε το έργο του Voss όχι ως δι-ερμηνεία από τα ελληνικά, αλλά ως μετατόπιση στα γερμανικά. H έννοια της μετάφρασης περιέχει και τις δύο αυτές σχέσεις. Γιατί το μεταφρασμένο έργο πρέπει να επιτρέπει σε μια γλώσσα να διεισδύει δυναμικά και πλήρως στον χώρο μιας άλλης, έτσι ώστε να ακολουθεί όχι μόνο τους κανόνες της, αλλά και εκείνες τις συμβάσεις που δεν είναι δυνατόν να οριστούν από γενικές προδιαγραφές. Δεδομένου ότι οι αποκλίσεις ανάμεσα στις γλώσσες είναι πολλές, που δύσκολα μπορούν να προσδιορισθούν, καθώς επίσης το γεγονός ότι η αξία της ποίησης έγκειται όχι στην απόδοση του γενικού νοήματος αλλά στην ανάδειξη των διακριτικών αποχρώσεων του, η ποιητική μετάφραση πρέπει να παραμένει διαρκώς μια ατελής προσέγγιση του πρωτοτύπου.»

[A. Wilhelm Schlegel, «Homer's Werke von Johann Heinrich Voss», στο Ed. Böcking (grsg), Sämmtliche Werke, τ. 10, Olms: Hildesheim ανατ. 1971, σ. 115 κε.]

(απόδοση Λ. Πόλκας)