«Tο πραγματικό νόημα, το οποίο πολλοί μεταφραστές προσπαθούν να εκφράσουν σύμφωνα με την προσωπική τους κρίση και ικανότητα, δεν κατοχυρώνεται πλήρως, όταν δεν είναι εδραιωμένο και στην πρωτότυπη γλώσσα. Ο μεταφραστής πολύ συχνά χάνει το πραγματικό νόημα, αν δεν γνωρίζει καλά τη γλώσσα του πρωτοτύπου, και αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο θα πρέπει να προσπαθείς να μάθεις τις γλώσσες από τις οποίες οι Γραφές έχουν μεταφραστεί στα λατινικά, ή τουλάχιστον θα έπρεπε να υπολογίζεις το έργο εκείνων των μεταφραστών, οι οποίοι έχουν αποδώσει το πρωτότυπο λέξη προς λέξη. Tέτοιες κατά λέξη μεταφράσεις μπορεί να είναι φυσικά ανεπαρκείς, μπορούν όμως να δείξουν κατά πόσο οι μεταφράσεις αυτών που θέλουν να μεταφράζουν περισσότερο σύμφωνα με το νόημα παρά με τον τρόπο που διατυπώνονται οι λέξεις είναι σωστές ή όχι.»
[Augustinus, Aurilius, De doctrina christiana, Turnhout: Brepols, 1982]