Αριστοτέλη, Περί ποιητικής (επιμέλεια: Λ. Πόλκας)

(α) Περί Ποιητικής, 1457b 2-4


«Ἅπαν δὲ ὄνομα ἐστιν ἤ κύριον ἤ γλῶττα ἤ μεταφορὰ ἤ κόσμος ἤ πεποιημένον ἤ ἐπεκτεταμένον ἤ ὑφηρῃρημένον ἤ ἐξηλλαγμένον.
 
Λέγω δὲ κύριον μὲν ᾧ χρῶνται ἕκαστοι, γλῶτταν δὲ ᾧ ἕτεροι· ὥστε φανερὸν ὅτι καὶ γλῶτταν καὶ κύριον εἶναι δυνατὸν τὸ αὐτό, μὴ τοῖς αὐτοῖς δέ· τὸ γὰρ σίγυνον Κυπρίοις μὲν κύριον, ἡμῖν δὲ γλῶττα.»

[Αριστοτέλους Περί Ποιητικής, κείμ.-ερμ. Ι. Συκουτρή, εκδ. Ακαδημία Αθηνών: Αθήνα (ανατ. 1997)]

Μετάφραση:


«Κάθε όνομα είναι ή κοινόχρηστο ή ιδιωματισμός ή μεταφορά ή κοσμητικό ή πλασμένο ή εκτεταμένο ή συγκεκομμένο ή παραλλαγμένο.
 
Κοινόχρηστο εννοώ εκείνο που μεταχειρίζονται όλοι. Ιδιωματισμό εκείνο που χρησιμοποιούν μερικοί. Είναι φανερό πως ένα όνομα μπορεί να είναι και ιδιωματισμός και κοινόχρηστο, όχι βέβαια για τους ίδιους ανθρώπους. Το σίγυνον (δόρυ) είναι κοινόχρηστο για τους Κυπρίους, για μας όμως είναι ιδιωματισμός.»

[Αριστοτέλους Ποιητική, εισ.-μτφρ.-σχόλ. Στ.Ι. Δρομάζος, Αθήνα 1982, σ.307]

Σχόλιο:

[Αριστοτέλους Περί Ποιητικής, ειδ.-κείμ.-ερμ. Ι. Συκουτρής, εκδ. Ακαδημία Αθηνών: Αθήνα ανατ. 1997, σ. 182­190].

(β) Κεφ. 22, 1458α 1­2


«Ξενικὸν δὲ λέγω γλῶτταν καὶ μεταφορὰν καὶ ἐπέκτασιν καὶ πᾶν τὸ παρὰ τὸ κύριον. ἀλλὰ ἄν τις ἅπαντα τοιαῦτα ποιήσῃ, ἤ αἴνιγμα ἔσται ἤ βαρβαρισμός.»

Μετάφραση:


«Ασυνήθιστες εννοώ τις ιδιωματικές, τη μεταφορά, τις επεκταταμένες λέξεις και γενικά καθετί που είναι έξω από το κοινόχρηστο.
Αλλά αν κανείς συνθέτει το λόγο του όλο με αυτού του είδους τις λέξεις, τότε θα βγει ή αίνιγμα ή βαρβαρισμός.»

[Αριστοτέλους Ποιητική, εισ.-μτφρ.-σχόλ. Στ.Ι. Δρομάζος, Αθήνα 1982, σ. 313]